Ирина Каспэ. Перевод с невозможного: десятилетия позднего социализма и литература Стругацких
Доклад культуролога, старшего научного сотрудника ИГИТИ Ирины Каспэ на Вторых Полетаевских чтениях ИГИТИ им. Полетаева 2 октября 2012 года.
Определяя устройство социальной жизни позднего СССР как изоляционистское (изоляционизм в данном случае рассматривается скорее как последствие, чем как свойство тоталитарной политики – ведь речь идет об обществе, которое уже нельзя в полной мере назвать тоталитарным; если пропагандистские ресурсы властного контроля в период позднего социализма постепенно исчерпываются, то ресурсы оградительные продолжают воспроизводиться, более того, начинают становиться существенно заметнее и изощреннее), автор доклада задается вопросом о месте переводческой практики и самой идеи переводимости в обществе такого типа. Этот вопрос будет рассмотрен в связи с проблематикой читательского опыта и его смысловых оснований, механизмов рецепции и интерпретации литературного текста, – прежде всего, на материале литературы братьев Стругацких.
Комментарии